Snargist ja tõlkimisest räägib tõlkija Mati Soomre

Tõlkija Mati Soomre.

 

Tegid kunagi Tartu ülikoolis Lewis Carrolli sõnamängude tõlkimisest diplomitöö. Nüüd tõlkisid pool aastat tema “Snargijahti”. Mis mees ta oli?

Kas pikalt või lühidalt?

 

Lühidalt.

Keele- ja mõttemängugeenius.

“Snargijahti” on su sõnul lugeda vähemalt 14 keeles. Vene keeles on tõlkeid lausa 19. Kuidas siis nii, et eesti keelde pole seda seni tõlgitud?

Iga asi omal ajal. Snargijaht pole naljaasi.

“Nii raskesti püütavat kummalist looma / ei ole veel näinud me maa. / Kõik tehke, mis saate, ja mängu peab tooma / kõik sellegi, mida ei saa!”

 

Kuidas su tõlge sündis?

Ühest otsast oli sünd õige pika vinnaga. Ju see mõte kord enam kui kolmkümmend aastat tagasi sigines – kui diplomitöö teema välja mõtlesin.

Teisest otsast on sünnihetk sekundi täpsusega kirjas. Mullu 1. oktoobril kell 16.55 küsis Eesti parim keeletoimetaja Krista Leppikson messengeris mu käest, kas Bellman tuleb Kellameheks tõlkida või ei. Tegu oli ühe teise raamatu motodega.

Siis ei olnud enam pidamist. Esialgu tõlkisin puht omaenda lõbuks. Nüüd ootab käsikirja juba Tänapäeva kirjastus.

 

Mis tegi tõlkimise keeruliseks? Või hoopis lihtsaks?

Kui teed midagi, mis on meeltmööda, siis on kõik lihtne. Või hoopis keeruline?

 

Üks näide?

Näiteks on Carrollil tiimis kipper Bellman, jooksupoiss ja saapapuhastaja Boots, tanude ja kapuutside meister Bonnet-maker, advokaat Barrister, vallasvarahindaja Broker, piljardisaali korrapidaja Billiard-marker, pankur Banker, lihunik Butcher, pagar Baker ja kobras Beaver. Ja B-tähega algab veel paar tähtsat tegelast.

Eesti snargijahtijatele B-täht ei passi. Piiber pakkus, et tee P-ga. Õnneks on tal ka teine nimi: Kobras.

Nii et meil on kipper Kellamehe meeskonnas Käskjalg, Kübarameister (ei ole Imedemaa Kübarsepp, kes Carrollil on Hatter), Kaitsja, Kreeditor, Kiivirtuoos, Kassiir, Kobras, Kokk ja Köösner.

 

Mis mõte see sul oli – korraldada “Snargijahi” kolmes keeles ettelugemine Rahvusraamatukogus?

Kui mul mõni tõlge hakkab valmis saama, siis loen seda lihvimise tarvis ette. Ja sünnipäevaks tuleb sõbrakamp niikuinii kokku ajada. Tavaliselt pakun neile küll mulgi putru ja mälumängu.

Nii et püüdsin kaks snarki ühe hoobiga. Kolmes keeles seepärast, et viieteistkümnes oleks liiga pikale veninud.

 

Mis raamat on “Snargijaht”?

Lühidalt?

 

Lühidalt.

Üks määratlus, mis mulle meeldib: “Poeem kirjeldab võrratu huumoriga uskumatu meeskonna võimatut reisi, et leida kujuteldamatu olend.”

 

Kes võiksid seda lugeda?

Kes usuvad, et elu on mäng, keelest rääkimata.

 

 

 

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata.